Tehelka.comtehelkahindi.com criticalfutures.org

Search for archived stories here...


From Tehelka Magazine, Vol 7, Issue 20, Dated May 22, 2010
CULTURE & SOCIETY  
comics

Tintin In Bareilly

Translated into Hindi for the first time, the newly-desi adventures of Tintin are all set to hit the heartland, says NISHITA JHA

imageACE-REPORTER TINTIN and his faithful furry companion Snowy are on their way to India this June. No, they will not be embarking on an adventure with old Indian friend — the ‘snowman of the Himalayas’ (from Tintin in Tibet) — or solving mysteries deep in the Sunderbans. Instead, they will travel all over the country conversing in fluent Hindi, converting those still immune to Belgian artist Hergé’s iconic comic into die-hard Tintin fans — from Bihar to Uttar Pradesh.

Tintin fanatic and Om Books International CEO Ajay Mago was vexed by the isolation of Hindi-speaking readers from Tintin’s adventures when he first approached the Franco-Belgian Casterman Publishers in 2005 for the rights to translate his favourite comic into Hindi. “I couldn't imagine anyone who wouldn’t love Tintin once they read the books. There’s something in them for everyone. I thought it was tragic that only our elite English-speaking population should have access to these amazing stories.”

image
Desi hero Tintinís adventures have been translated into 58 languages around the world ó and now in Hindi

While Casterman was enthusiastic — Tintin has already been translated into 58 languages from around the world, including Bengali — they were equally hard to please when it came to the actual translation. After a painfully long period of negotiating back and forth, Mago and a team of translators worked on several drafts over six to eight months before Casterman’s panel of five experts (including an Indian ambassador) approved their manuscript. “It was difficult. We had to retain the dry humour and catch-phrases, which are the best parts of the stories for me — but are also often culturally contextual and hard to translate,” Mago admits.

An additional difficulty was Casterman’s insistence that Om Books’ translators work with the original French editions of Tintin rather than the English versions of the stories to really ‘get’ the character. To appeal to Hindi readers, some character names had to undergo desi-fication. Tintin’s resourceful terrier will be known as ‘Natkhat’, while bumbling detectives Thomson and Thompson will don the titles of the evergreen Indian idiots — Santu and Bantu. Captain Haddock’s colourful swearing retains its alliterative charm, as ‘millions and millions of squirming black turtles’ becomes ‘karodo karod kasamasate kale kachhue’ and ‘ten thousand thundering typhoons’ translates as ‘dus hazaar tadtadate toofan’.

SUNEHRE PANJON Waala Kekda (Crab with the Golden Claws), Toota Hua Kaan (The Broken Ear) and Neel Kamal (The Blue Lotus) are among the first eight titles ready for release in June. Casterman plans to fly in a Tintin-lookalike from Belgium to mark occasion. Om Books are also planning to launch a ‘Tintin ka humshakal’ contest to generate publicity for the event. Eventually, Mago plans to release a title every month, and hopes readers will await new books with the same excitement as he once did.

What do you think will be the first thing Tintin says when he lands in India and sees the swarming millions, the cows and the traffic on our native soil? “Baal ki khaal!” Mago laughs.

WRITER’S EMAIL
[email protected]

From Tehelka Magazine, Vol 7, Issue 20, Dated May 22, 2010
 

Print this story Feedback Add to favorites Email this story


ADVERTISEMENT


ADVERTISEMENT


 
  About Us | Advertise With Us | Print Subscriptions | Syndication | Terms of Service | Privacy Policy | Feedback | Contact Us | Bouquets & Brickbats