| From
Tehelka Magazine, Vol 7, Issue 08, Dated February 27, 2010 |
|
|
The Body In
The Library
SURINDER MOHAN PATHAK, the king of
Hindi crime fiction, casts a critical eye
on the new translations of his old
favourite Ibn-e-Safi
 |
| ILLUSTRATIONS: SAMIA SINGH |
IT WAS 1956 and I was
in class 10 when one
of my classmates
handed me a book
to return to the
neighborhood lending
library. I went to a cowshed
close to school, sat on a
chabootra under a peepul
tree, read the whole book
in about half and hour and
enjoyed it immensely.
The author was Ibn-e-
Safi and the book was
Vinod Aur Leonard. Later,
I learnt that Safi was an
Urdu writer who had been
writing detective fiction
since 1952. A new Ibn-ESafi
came out every month.
Vinod Aur Leonard was the
first one translated into
Hindi. It was an instant
success and Ibn-e-Safi nee
Asrar Narvi of Nara village,
Uttar Pradesh had arrived
with a bang.
Safi soon became more
popular in Hindi than in
Urdu, notwithstanding the
fact that the translations were
immature. The readers could
afford to ignore the discrepancies
in translation as they
were hugely impressed by
Safi’s style of writing, his lively
characters like Rajesh (Imran
in Urdu) who appeared to be
a bumbling nincompoop.
Like Inspector Clouseau, he
was an object of ridicule
among his colleagues, but
what they didn’t know was
that he was the chief of secret
service, code named X2.
Don’t ask how a 28-year-old
who had just returned from
Oxford had become the chief.
The other memorable Safi
character was Col. Vinod
(Col. Faridi in Urdu). Col.
Vinod was a khandani rais
who had inherited a big estate
and a lavish lifestyle. Who
ever heard of Colonel as a
police designation? But such
were the thrills of Safi that,
nobody, including myself,
took any notice of such
anomalies. Safi wrote unputdownables
in a literal sense
of the word.
 |
THE HOUSE
OF FEAR
Ibn-e-Safi
Random House
228 pp; Rs 195 |
But the success of the
crime monthly Jasoosi
Duniya was not all due to its
regular author Ibn-e-Safi. Its
success can be traced back to
the publisher, whose father
was the general manager of
AH Wheeler and Co., the
railway book stall contractor
controlling more than 400
stalls in North and West
India. With an iron hand the
doting father promoted sales
to an enviable high. Those
days people read not for
knowledge but for entertainment.
Those were times when
television transmission was
available only in Delhi—for
a short duration in the
evenings, in black and white.
Safi, a good writer, but by
no stretch a great one, was
lucky to have escaped
scrutiny of his inconsistencies.
The House of Fear, featuring
Imran, runs into 115
translated pages. Minus the
‘smart talk’ of his principal
character, the balance is
merely a novel, so no wonder
the author could write four of
them each month. The novel
opens with Imran and his
usual tomfoolery which has
no bearing on the story.
The story line is flimsy, the
end is abrupt and the solution
all guesswork. The ‘know-all’
Imran solves the case out of
nowhere. The reader doesn’t
know how the solution occurred
to the hero in the first
instance and how the culprit
was connected with the
strange happenings in the
‘house of fear’ or why the
hero chose to scale the rear
wall of the house to gain
entry when the key to the
main door was available to
him, and the main door unlocked.
The second Ibn-e-Safi
novel in this two-novella set, Shootout at the Rocks, runs on
similar lines and is nothing to
write home about either.
Bilal Tanweer’s translations
leaves much to be
desired. It appears to be dictionary
generated which
might be the reason for the
use of expressions like ‘favour
forgetter’ (instead of ungrateful),
‘empty house’ (unoccupied,
vacant), ‘appointed’
(deputed), ‘decided’ (settled),
‘understood’ (followed),
‘fame’ (reputation) etc.
Safi’s books fared well
when the going was good.
But have these two novellas
withstood the test of time?
I’m not sure. |